<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Going Down the Lo by Boat from Kunghsien into the Yellow River: To My Colleagues in the Prefecture and County Governments>
<BookPage: 32-33>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
夾水蒼山路向東，
東南山豁大河通。
寒樹依微遠天外，
夕陽明滅亂流中。
孤村幾歲臨伊岸，
一雁初晴下朔風。
爲報洛橋遊宦侶，
扁舟不繫與心同。
<End Poem>
<Translation>
The narrow water the green hills and the road lead east
the peaks to the southeast make way for the Great River
leafless trees are indistinct on the far horizon
evening light shimmers and sinks in the flood
how long have I lived in this village on the Yi
the sky clears and a lone goose lands with the North Wind
my dear itinerant colleagues back at Loyang Bridge
my little boat is loose and with it is my heart
<End Translation>